五月天Av在线,先锋成在线人资源视频,中文字幕亚洲欧洲精品,在线观看人成www精品

  • <s id="aicku"></s>
    <sup id="aicku"><thead id="aicku"></thead></sup>
      1. 奧數(shù)網(wǎng)
        全國站
        您現(xiàn)在的位置:奧數(shù) > 小學(xué)新聞 > 教育資訊 > 正文

        同樣是豬為什么活的和死的說法不同

        來源:滬江英語 文章作者:網(wǎng)絡(luò)資源 2009-09-17 13:35:34

        智能內(nèi)容

            中文里,活著的豬,它身上的肉叫豬肉;死了的豬,它身上的肉也叫豬肉。動(dòng)物本身和從它們身上取得的肉的稱呼是一致統(tǒng)一的。而英文卻有所不同:豬是pig,豬肉是pork;牛是ox,牛肉是beef;鹿是deer,鹿肉是venison;小牛仔是calf,小牛仔的肉是veal;綿羊是sheep,綿羊肉是mutton。英文中,為什么這些動(dòng)物的肉會(huì)有那么多的說法?

          其實(shí)這與英文發(fā)展的歷史有關(guān)。十一世紀(jì)法國人入侵英文的發(fā)源地英格蘭,并引進(jìn)了法文。從此法文成為英國上流社會(huì)和統(tǒng)治階層的語言,而平民百姓則繼續(xù)使用英文。這種一國兩文的情況持續(xù)了好幾百年,直至十四世紀(jì)英文再度崛起,重新成為主流語言為止。但此時(shí)的英文中已經(jīng)借用了很多法文詞了。

          英文中的外來法文詞大多是和上流生活有關(guān)的詞匯。比如現(xiàn)在英文中很多跟政府法律

          (government, legislature, court),文化藝術(shù)(dance, language, art),生活品味

          (leisure, fashion, cuisine)有關(guān)的英文詞匯,都是從法文中借來的。

          飲食也是如此。下流社會(huì)的豬牛羊,英文里是pig, ox, sheep,但一搬上餐桌,立刻身價(jià)百倍,連名字都改了,成為了高尚的發(fā)文pork, beef和mutton。

          補(bǔ)充幾種肉類的說法:

          瘦肉:lean meat

          肥肉:fatty meat/ meat containing a large amount of fat

          五花肉:(豬的)streaky pork;(牛的)marbled beef

          雞胸肉:chicken breast fillet/ breast (of a chicken) / white meat

          牛腰肉:sirloin

          雞翅膀:wing/ wingtip

          肉餡:ground (minced) meat/ mincemeat

        廣告合作請(qǐng)加微信:17310823356

        京ICP備09042963號(hào)-15 京公網(wǎng)安備:11010802027854

        違法和不良信息舉報(bào)電話:010-56762110 舉報(bào)郵箱:wzjubao@tal.com

        奧數(shù)版權(quán)所有Copyright2005-2021 npehotel.com.cn. All Rights Reserved.