五月天Av在线,先锋成在线人资源视频,中文字幕亚洲欧洲精品,在线观看人成www精品

  • <s id="aicku"></s>
    <sup id="aicku"><thead id="aicku"></thead></sup>
      1. 奧數(shù)網(wǎng)
        全國站
        您現(xiàn)在的位置:奧數(shù) > 家庭教育 > 學(xué)習(xí)方法 > 正文

        我們的母語如何影響英語學(xué)習(xí):詞匯應(yīng)用

        來源:網(wǎng)絡(luò)資源 文章作者:奧數(shù)網(wǎng)整理 2018-07-12 14:57:28

        智能內(nèi)容

          2.詞匯應(yīng)用

          一般來說,每一門語言都有他們獨(dú)特的搭配方式和表達(dá)習(xí)慣,初學(xué)者會不自覺將漢語中的詞匯搭配習(xí)慣照搬到英語中去,這樣很容易導(dǎo)致所謂的“中式英語”現(xiàn)象。

          舉個例子,“他與露西在1995年結(jié)婚”,受到漢語搭配習(xí)慣的影響很多人會寫成:

          He married with Lucy in 1995.

          但正確的說法應(yīng)該是:

          He married Lucy in 1995.

          “孩子們應(yīng)該接觸更多古典音樂”,一些人可能會寫成:

          Children should get in touch with more classical music.

          這種寫法看起來似乎沒問題,但英美人士讀起來可能會覺得莫名其妙,因?yàn)間et in touch with用錯了,get in touch with的意思是“通過電話或信件與某人取得聯(lián)系”(communicate with someone by letter or telephone),不能用來指“與某事物接觸”。正確的用法應(yīng)該是:

          Children should be exposed to more classical music.

          漢語中有“雖然……但是……”,“因?yàn)?hellip;…所以……”這些連詞,但如果將它們照搬到英語中就會出錯。我們不能說:Although I can’t help admiring the man’s courage, but I do not approve of his methods. 而應(yīng)該說:Although I can’t help admiring the man’s courage, I do not approve of his methods.

          此外,漢語和英語中很多詞之間的內(nèi)涵意義和感情色彩也有所不同,不能隨意替換。一個很典型的例子是“宣傳”,不少人會將“宣傳”直接翻譯成propaganda,但propaganda在英語中是貶義詞,一般用來指政治團(tuán)體為影響公眾而散布夸大或虛假信息,與中文“宣傳”的含義相差很大。實(shí)際應(yīng)用時可以根據(jù)語境將“宣傳”翻譯為promotion/publicity.

        廣告合作請加微信:17310823356

        京ICP備09042963號-15 京公網(wǎng)安備:11010802027854

        違法和不良信息舉報電話:010-56762110 舉報郵箱:wzjubao@tal.com

        奧數(shù)版權(quán)所有Copyright2005-2021 npehotel.com.cn. All Rights Reserved.